About me
Ana Salgado
Researcher & Lexicographer

As an accomplished lexicographer, I am a project leader at the Instituto de Lexicologia e Lexicografia da Língua Portuguesa of the Academia das Ciências de Lisboa (ACL). I am currently coordinating the compilation of a new digital Portuguese-language dictionary and launched the first digital spelling vocabulary of the ACL. In addition to this, I represent the ACL in the H2020-funded project ELEXIS. Among other roles in the ACL, I am also editor of the Thesaurus de Ciências da Terra in collaboration with Lemos de Sousa and Telles Antunes; develop a database of Earth Science thesauri and glossaries; teach the lexicography course «How to make a dictionary»; help to organize events.

My lexicographic career started at the distinguished Portuguese publishing house Porto Editora. I have been employed there for almost fifteen years, being responsible for a number of important projects on the topics of lexicographic references.

Having gained solid know-how in making dictionaries from my intensive daily lexicographic work and with a strong background in Portuguese studies, I was motivated to further my knowledge of lexicography, terminology and digital humanities. This was because I wanted the insight necessary to contribute to the modernization of the theoretical and methodological assumptions of the Portuguese lexicographic tradition. Therefore, I enrolled in a PhD program at the Universidade NOVA de Lisboa. My PhD project, under the supervision of Prof. Rute Costa and Dr. Toma Tasovac, focuses on the treatment of terms in general language dictionaries and seeks to bridge a gap between lexicography and terminology. It aims to incorporate both lexicographic and terminological methodologies to redesign the macrostructure/microstructure of monolingual dictionaries in a way that will improve the quality and interoperability of lexical resources.

In collaboration with Alberto Simões, I am developing LeXmart, an open-source web platform lexicographers can use to more easily edit and publish lexical resources.

In order to learn more about the proper application of the latest best practices, I have participated in training activities, including workshops as well as several summer schools having won several scholarships (ELEXIS, Dariah, ESSLI) to attend these. My research interests include lexicography, terminology, data modelling carried out according to the TEI encoding chapter for dictionaries, the creation, management and use of digital lexical resources. In my professional activities, I also interact with several national and international collaborators and has co-authored scientific papers.

I am a team player, can adapt to different work environments and am detail-oriented. On top of this, I have excellent Portuguese written, verbal and media communication skills.

Github
Email
ORCID
FCSH – CLUNL
Twitter
Skype
Ciência Vitae

Outputs

Doctoral dissertations, Book chapters, Conference abstracts, Conference papers, Journal articles, Training modules, Edited books...

Show More

Presentations

Iberian Academy Dictionaries as Lexical Resources, Edição Digital dos Vocabulários da Academia das Ciências de Lisboa, etc.

Show More

Projects

MORDigital, Humanities Going Digital (HUGOD), Dicionário da Língua Portuguesa (ACL), VOLP-ACL, Thesaurus de Ciências da Terra, etc.

Show More

Training

Lisbon Summer School in Linguistics, EUROLAN 2021, 31st European Summer School in Logic, Language and Information (ESSLLI), etc.

Show More
Projects
MORDigital
no custom date for this platform

The main goal of MORDigital is to encode the selected editions of Diccionario de Lingua Portugueza by António de Morais Silva, first published in 1789.

For more information, visit

https://mordigital.fcsh.unl.pt/

Read More
Humanities Going Digital (HUGOD)
no custom date for this platform

The project responds to the current situation in university education related to COVID-19 pandemic, while following contemporary advancement of digital technologies and the transformation of requirements for knowledge and skills of university graduates for the future.

Read More
Dicionário da Língua Portuguesa (ACL)
no custom date for this platform

The Academia das Ciências de Lisboa will heavily update the latest edition (2001) of this dictionary and make it available online.

Read More
VOLP-ACL
no custom date for this platform

The Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa is an open access database that has been endorsed by the Academia das Ciências de Lisboa.

For more information, visit https://www.volp-acl.pt

Read More
VOLP-ACL 1940
no custom date for this platform

The aim of this project is to digitize the Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa published by the Academia de Ciências de Lisboa in 1940.

For more information, visit https://clunl.fcsh.unl.pt/investigacao/projetos-curso/edicao-digital-do-vocabulario-ortografico-da-lingua-portuguesa-volp-1940

Read More
Thesaurus de Ciências da Terra
no custom date for this platform

In collaboration with M. J. Lemos de Sousa and M. Telles Antunes, I am currently editing the Earth Science thesauri and glossaries for publication. I'm also creating the relevant databases. For more information, visit: https://volp-acl.pt/index.php/publicacoes-do-illlp

Read More
Other Activities
sample74
Pórtico da Língua Portuguesa
https://
porticodalinguaportuguesa.pt
sample74
Português na Ponta da Língua
https://gerador.eu/portugues-na-ponta-da-lingua/
sample74
Outros Quinhentos
https://gerador.eu/tag/outros-quinhentos/
sample74
Afiar a Língua
https://gerador.eu/tag/afiar-a-lingua/
My Experience
  • 2016 - Present
    Academia
    das Ciências
    de Lisboa
    Coordinator, lexicographer, and editor
    • • I coordinate lexicographic projects at the Instituto de Lexicologia e Lexicografia da Língua Portuguesa (ILLLP-ACL).
      • Scientifically edited the Thesaurus de Ciências da Terra in collaboration with M. J. Lemos de Sousa and M. Telles Antunes.
      • Developed a database of Earth Science thesauri and glossaries.
      • Taught the lexicography course “Como se faz um dicionário” [“How to make a dictionary”]
      • Organized events, such as symposiums and conferences.
  • 2015 - Present
    Pórtico
    da Lı́ngua
    Portuguesa
    Founder and CEO
    • • Served as consultant and copy editor while working freelance with several established Portuguese publishing houses.
      • Carried out ghost-writing projects.
      • Trained others in how to respond to spelling reform and Portuguese linguistics questions.
  • 2017 - 2018
    Guerra & Paz
    Editores
    Publishing assistant
    • • Proofread, edited, and carried out layouts of texts.
      • Curated collections of classic texts.
      • Proofread translations.
      • Edited journal article manuscript.
      • Performed extratext writing.
      • Wrote synopses.
      • Carried out ghost-writing projects.
      • Translated texts into Spanish.
      • Evaluated book manuscripts for possible publication.
  • 2013 - 2014
    Porto Editora
    Scientific coordinator, Dictionary Department
    • • Redesigned the Infopédia web interface (https://www.infopedia.pt/) content and the web interface of the dictionary collection.
      • Maintained the linguistic contents of the morphological analyser, spelling converter, and spell checker.
      • Helped enhance the functionality of dictionary editing software.
      • Carried out daily updates of an online Portuguese dictionary.
      • Trained others in new spelling rules and linguistic terminology.
      • Served as the spokesperson for the Dictionary Department on various television programs.
  • 2007 - 2013
    Porto Editora
    Publishing coordinator, Dictionary Department
    • • Applied the new Portuguese spelling standards throughout the publishing operation.
      • Supervised the Morphological Analyser project team at Porto Editora.
      • Helped enhance the functionality of dictionary editing software.
      • Coordinated, wrote, and proofread entries for monolingual (Portuguese language) and bilingual (Spanish language) dictionaries.
      • Managed the Palavra do Ano® initiative (https://www.palavradoano.pt/).
      • Created content for RTP’s Bom Português (http://www.rtp.pt/programa/tv/p22815) program.
      • Trained others in new spelling rules and linguistic terminology.
      • Helped edit and carry our reprints of several other texts.
      • Proofread texts.
      • Handled correspondence and fielded questions from users.
      • Served as spokesperson for the Dictionary Department on various television programs.
My Skills

Lexicography

Terminology

Linguistics

Computational Linguistics

Digital Humanities

Data modelling

Portuguese language proofreading

Portuguese language editing

Get In Touch